Постоянный перевод: что это, зачем нужно и где применяется

Когда речь идёт о постоянном переводе, это когда один переводчик или команда работает с вашими документами, переговорами или контрактами регулярно, а не разово. Также известен как штатный переводчик, он — не роскошь, а необходимость для бизнеса, который работает с иностранными партнёрами, судами или регуляторами. Если вы подписываете договоры на английском, участвуете в арбитраже с иностранными компаниями или получаете уведомления от ФНС на иностранном языке — вы уже используете постоянный перевод, даже если не осознаёте этого.

Это не тот случай, когда вы закидываете текст в Google Translate и надеетесь на лучшее. Постоянный перевод требует знания не только языка, но и правовой системы, терминологии и контекста. Например, в юридическом переводе слово "obligation" может означать и "обязанность", и "договорное обязательство", и даже "долг" — в зависимости от того, в каком документе оно стоит. Ошибка в одном слове может стоить вам целого контракта или штрафа. Именно поэтому компании, которые регулярно взаимодействуют с зарубежными контрагентами, нанимают переводчиков не на разовые задания, а на постоянной основе — чтобы избежать недопониманий, которые потом трудно исправить.

Постоянный перевод бывает двух типов: письменный, когда переводятся договоры, отчёты, жалобы, уведомления и устный, когда переводчик сопровождает встречи, переговоры или заседания в суде. Первый — это документы, которые потом могут быть использованы как доказательства. Второй — это то, что происходит в реальном времени, и тут ошибки не прощаются. Вы не можете переписать сказанное на заседании, как текст в письме. И если переводчик не знает, как работает российский арбитражный процесс, он может перевести "представитель" как "адвокат", а это уже искажение роли и потенциальная угроза вашей позиции.

В России постоянный перевод чаще всего нужен в трёх случаях: когда бизнес ведёт дела с иностранными компаниями, когда компания попала под расследование иностранных регуляторов (например, ЕС или США), или когда юридическая служба работает с международными стандартами — например, с комплаенс-политиками или договорами по БРИКС. Всё это требует не просто знания языка, а понимания, как именно формулируются юридические нормы в разных системах. В одном случае вам нужен переводчик, который знает, как правильно перевести "договор о совместной деятельности" в контексте российского ГК РФ, а в другом — кто поймёт, что значит "force majeure" в американском праве, где это понятие работает иначе, чем у нас.

Если вы думаете, что постоянный перевод — это дорого, подумайте ещё раз. Сколько вы уже потеряли из-за неправильно переведённого пункта в договоре? Сколько времени ушло на переписывание документов после того, как контрагент обнаружил ошибку? А если это был перевод для суда — сколько стоит проигранное дело? Постоянный перевод — это инвестиция в точность, а не расход. Он снижает риски, ускоряет процессы и защищает вас от тех ошибок, которые потом исправлять невозможно.

В подборке ниже вы найдёте реальные кейсы: как неправильный перевод привёл к штрафу, почему юристы не могут переводить собственные документы, как выбрать переводчика, который знает не только язык, но и вашу отрасль, и почему в некоторых случаях лучше нанять целую команду, а не одного человека. Здесь нет теории — только то, что работает на практике.

Перевод работника на другую работу: временный и постоянный - правила и ошибки

Перевод работника на другую работу: временный и постоянный - правила и ошибки

Разница между временным и постоянным переводом работника - не в словах, а в последствиях. Узнайте, как правильно оформить перевод по Трудовому кодексу, чтобы избежать штрафов и судебных споров.